martes, 11 de agosto de 2015

IF... (Rudyard Kipling)


Posiblemente sea uno de los poemas más traducido y con más versiones. Todas las traducciones que intentan mantener métrica y rima que he leído, se toman, a mi gusto, "demasiadas libertades". Esta es mi versión intentando ser la más fiel posible al texto original.

Si mantienes la calma, aún cuando en torno a ti
estén perdiendo el seso y te culpen a ti,
Si tú crees en ti mismo aunque duden de ti
mas puedes aceptar que ellos duden así.
Si puedes esperar sin ser la espera agobio,
o si siendo engañado, evitas engañar,
o cuando eres odiado, no respondes con odio
ni de bueno o de sabio, te gusta alardear.

Si puedes tener sueños --- sin que nublen tu mente,
Si no son tus ideas --- tu meta principal,
Si al Triunfo y al Desastre les puedes hacer frente,
y a esos dos impostores los tratas por igual.
Si puedes soportar, el oír tu verdad,
cambiada por truhanes para engañar a idiotas.
O por lo que has luchado, ver roto a la mitad
y agacharte a rehacerlo con herramientas rotas.

Si puedes apilar lo ganado en tu vida
y jugártelo todo en una sola mano
y perder y volver al punto de partida
y no decir palabra de haber perdido en vano.
Si hasta tu corazón, tus nervios y tendones
más allá del cansancio los fuerzas a cumplir
y que resistan firmes aunque falten razones
salvo tu voluntad que grita ¡Resistir!

Si ante un público hablas sin perder tu virtud,
o alternando con Reyes, a nadie das de lado.
Si enemigos o amigos no alteran tu quietud.
Pueden contar contigo, ninguno demasiado.
Si puedes rellenar los atroces minutos
de sesenta segundos que no sean en baldío;
toda la Tierra es tuya, así como sus frutos
y -lo más importante- ¡Serás hombre hijo mío!

.











1 comentario:

  1. Maravillosamente cierto que has mantenido la fidelidad del texto al maximo. Enhorabuena! y muchas gracias.

    ResponderEliminar