El título del blog hace referencia a un verso de un soneto que escribí hace un tiempo para III Poetry Slam del Café Lord Byron titulado "Dicen que soy poeta". Voy a escoger poemas de poetas extranjeros que estén escritos con métrica y rima y, sin pretensiones, intentar traducirlos a mi manera.
El poeta José María Castrillón usa un ejemplo muy gráfico, con un bistec, para referirse a la traducción de poesía con métrica y rima. El poema original es un bistec con su Aspecto, su Aroma y su Sabor. Al traducirlo hay que deconstruirlo y rehacerlo en el nuevo idioma. El traductor debe elegir entre mantener el Aspecto, el Aroma o el Sabor. Conservar todo es prácticamente imposible.
En mis versiones me obligo a mantener el Aspecto, conservando la rima y la métrica (a veces me tomo la licencia de pasar endecasílabos a alejandrinos). Procuro, en la medida de lo posible, mantener el Sabor (creo que lo consigo) pero me doy cuenta de que sacrifico el Aroma, los matices, el regusto, ese “no se qué” que se percibe al leer el original y que se diluye o desaparece cuando releo mis traducciones.
Métrica y Rima son grandes tiranas, y me gusta la belleza que le da la melodía del verso, por eso este blog se llama “con sílabas y rimas, puntilloso” y hay que hacer honor al nombre. La red está llena de traducciones, que conservando el Sabor, sacrifican el Aspecto por el Aroma, incluso traducciones literales que sólo tienen Sabor (aunque hay algunas que saben a pollo).
Yo intentaré mantener Presencia, Sabor y Aroma, y por ese orden. Me quedo con un comentario que han dicho sobre alguna traducción que he hecho “... ciertamente les falta aroma, pero tienen un mérito de la hostia”

No hay comentarios:
Publicar un comentario