martes, 11 de agosto de 2015

IF... (Rudyard Kipling)


Posiblemente sea uno de los poemas más traducido y con más versiones. Todas las traducciones que intentan mantener métrica y rima que he leído, se toman, a mi gusto, "demasiadas libertades". Esta es mi versión intentando ser la más fiel posible al texto original.

Si mantienes la calma, aún cuando en torno a ti
estén perdiendo el seso y te culpen a ti,
Si tú crees en ti mismo aunque duden de ti
mas puedes aceptar que ellos duden así.
Si puedes esperar sin ser la espera agobio,
o si siendo engañado, evitas engañar,
o cuando eres odiado, no respondes con odio
ni de bueno o de sabio, te gusta alardear.

Si puedes tener sueños --- sin que nublen tu mente,
Si no son tus ideas --- tu meta principal,
Si al Triunfo y al Desastre les puedes hacer frente,
y a esos dos impostores los tratas por igual.
Si puedes soportar, el oír tu verdad,
cambiada por truhanes para engañar a idiotas.
O por lo que has luchado, ver roto a la mitad
y agacharte a rehacerlo con herramientas rotas.

Si puedes apilar lo ganado en tu vida
y jugártelo todo en una sola mano
y perder y volver al punto de partida
y no decir palabra de haber perdido en vano.
Si hasta tu corazón, tus nervios y tendones
más allá del cansancio los fuerzas a cumplir
y que resistan firmes aunque falten razones
salvo tu voluntad que grita ¡Resistir!

Si ante un público hablas sin perder tu virtud,
o alternando con Reyes, a nadie das de lado.
Si enemigos o amigos no alteran tu quietud.
Pueden contar contigo, ninguno demasiado.
Si puedes rellenar los atroces minutos
de sesenta segundos que no sean en baldío;
toda la Tierra es tuya, así como sus frutos
y -lo más importante- ¡Serás hombre hijo mío!

.











Declaración de Intenciones



El título del blog hace referencia a un verso de un soneto que escribí hace un tiempo para III Poetry Slam del Café Lord Byron titulado "Dicen que soy poeta". Voy a escoger poemas de poetas extranjeros que estén escritos con métrica y rima y, sin pretensiones, intentar traducirlos a mi manera.

El poeta José María Castrillón usa un ejemplo muy gráfico, con un bistec, para referirse a la traducción de poesía con métrica y rima. El poema original es un bistec con su Aspecto, su Aroma y su Sabor. Al traducirlo hay que deconstruirlo y rehacerlo en el nuevo idioma. El traductor debe elegir entre mantener el Aspecto, el Aroma o el Sabor. Conservar todo es prácticamente imposible.


En mis versiones me obligo a mantener el Aspecto, conservando la rima y la métrica (a veces me tomo la licencia de pasar endecasílabos a alejandrinos). Procuro, en la medida de lo posible, mantener el Sabor (creo que lo consigo) pero me doy cuenta de que sacrifico el Aroma, los matices, el regusto, ese “no se qué” que se percibe al leer el original y que se diluye o desaparece cuando releo mis traducciones.


Métrica y Rima son grandes tiranas, y me gusta la belleza que le da la melodía del verso, por eso este blog se llama “con sílabas y rimas, puntilloso” y hay que hacer honor al nombre. La red está llena de traducciones, que conservando el Sabor, sacrifican el Aspecto por el Aroma, incluso traducciones literales que sólo tienen Sabor (aunque hay algunas que saben a pollo). 

Yo intentaré mantener Presencia, Sabor y Aroma, y por ese orden. Me quedo con un comentario que han dicho sobre alguna traducción que he hecho  “... ciertamente les falta aroma, pero tienen un mérito de la hostia”